【ドラえもん】ジャイアンはアメリカ版でなんと呼ばれている?海外の呼び方の違いを調べてみた
国民的アニメ「ドラえもん」の主要キャラクター剛田武(ごうだたけし)ことジャイアン。
「おまえのものはおれのもの、おれのものもおれのもの」「心の友よ」など数多くの名言を残し、のび太をいじめるガキ大将ながらも、熱い心と時たま魅せる優しさのギャップから多くの人に愛されるキャラクターです!
そんなジャイアンですが、海外ではどのように呼ばれているか知っていますか?
ジャイアンのアメリカ版での呼ばれ方は・・・?
ジャイアンはアメリカ版ではBig G(ビッグ・ジー)と呼ばれているのです。
カッコイイ!まるでアメリカを代表するラッパーJay Z(ジェイ・ジー)を彷彿とさせるようなこの響き...。
ドラえもんはアジアやヨーロッパを中心とした海外でも大変人気があり、漫画はもちろん、アニメも放送されています。海外では国民性や法律なども違うので、それに伴って名前から表現、演出まで現地用にローカライズされるんですね。そのためジャイアンもイケイケな呼び名に変わったわけです。
アメリカ版のジャイアンについては、そのまま「ジャイアント(Giant)」という風にしてしまうと、大きいだけでなくのんびりしたようなボーっとした感じの印象にもなってしまうため「Big G(ビッグ・ジー)」としたとか。
アメリカ版ドラえもんの各キャラクターの名前は
ちなみに他のドラえもん主要キャラクターはというとこんな感じ。
- ドラえもん=Doraemon(ドラエモン)
- のび太=Noby(ノビー)
- しずかちゃん=Sue(スー)
- スネ夫=Sneech(スニーチ)
- 出来杉君=Ace Goody(エース・グッディ)
ドラえもんはそのままですが、他はなんとなくアメリカのそれっぽい感じに変わってますね。出来杉君に至ってはまんま優秀ないい子みたいな感じで笑えますが、Big Gの衝撃には敵わない...。
ということでジャイアンが他の国ではどのような呼ばれ方をしているのか気になったので調べてみました!
ジャイアンは外国でどのように呼ばれているか調べてみた。各国のジャイアンまとめ
さて、どんなジャイアンが出てくるでしょうか?
韓国版「도라에몽(トラエモン)」のジャイアン
ジャイアン=퉁퉁이(ツンツンイ)
ツンツンッ!
中国版「哆啦A夢(ドゥオラーエーモン)」のジャイアン
ジャイアン=胖虎(パン フー)
胖=太っているという意味らしいので、肥えたトラといったところでしょうか?雰囲気はピッタリな感じがしますね。
ちなみにスネ夫は小夫と表現されます。
フィリピン版(タガログ語)「Doraemon(ドレーエモン)」のジャイアン
ジャイアン=Damulag(ダムラグ)
水牛や大きな子どもというような意味らしいです。
タイ版「โดราเอมอน(ドー ラー エーム オン)」のジャイアン
ジャイアン=ไจแอนท์(ヂャイ エェーン)
มันหมายความว่ายักษ์ที่
ตอนนี้ฉันไม่สามารถมองเห็นเท่านั้นที่จะเข้าสู่ระบบกล่าวว่าประเทศไทย คนในท้องถิ่นเป็นที่แปลกมากคือการที่จะมีชีวิตที่มีตัวละครตัวนี้
สักวันหนึ่งผมต้องการที่จะไปเดินทางประเทศไทย แต่มันจะเป็นกังวลมากและดูตัวละครตัวนี้
あ、しまった。いつもの癖でタイ語が...。
巨人という意味です。
ところでタイ語って記号にしか見えませんよね。現地の人がこの文字を使って生活をしているということがとても不思議です。
いつかタイ旅行に行きたいと思っていますが、この文字を見るととても不安になります。
と、Google翻訳しました。
外国のジャイアンに失望。完全に出落ちだった
各国の調べた結果、特殊な呼ばれ方をしているところはあまり見つかりませんでした。そして結構普通。こうなってくると最初に知った「ジャイアン=Big G」の出落ち感が半端ないです。しかし個人的にはタイ語版のไจแอนท์(ヂャイ エェーン)が、そのまんまといえばそのまんまですがシュールで気に入りました。
他にもイタリア、ベトナム、スペイン、ドイツ、フィンランドなどいろいろ調べ回りましたが、そのままジャイアン的な感じでした。
他にこんな呼ばれ方してるの知ってるよ!という方はぜひ情報提供ください。
そういえば・・・ジャイ子はアメリカ版でなんと呼ばれているんだ?
このアメリカの単純で適当な感じ好きです\(^o^)/